1714

وقتی بی‌بی‌سی معنی "بغی" را به عمد اشتباه ترجمه می‌کند

7 ماه قبل

هم رسانی

    رامین حسین‌پناهی، عضو حزب کومله

شبکه فارسی زبان بی‌بی‌سی در واکنش به محاکمه یک تروریست، با وارونه ترجمه کردن یک کلمه سعی در حمایت از این مجرم دارد.

اخیرا شبکه بی‌بی‌سی فارسی در گزارشی اعلام کرد رامین حسین‌پناهی عضو حزب کومله به اتهام "بغی"  به اعدام محکوم شده است.
او در تیرماه سال گذشته زمانی که به همراه سه نفر دیگر در یک درگیری مسلحانه با مامورین امنیتی استان کردستان توسط ماموران امنیتی دستگیر شد و سه همراه او کشته شدند.

نکته جالب در این گزارش بی‌بی‌سی فارسی تعریفی است که از کلمه "بغی" می کند. بی‌بی‌سی فارسی در گزارش خود "بغی" را "سرکشی علیه حکومت اسلامی" تعریف می کند. این در حالی است که به هر یک از کتب فقهی و لغت نامه ای مراجعه شود "بغی" را چیز دیگری تعریف کرده است.

"بغی" به معنای شورش بر امام و حاکم مشروع اسلامی می‌باشد. در اصطلاح فقه امامیه بغی عبارت است از خروج بر ضدّ امام یا حاکم مشروع، اعم از خروج و تعدی گروهی یا فردی. در میان برخی معنی "بغی" و "محاربه" را یکی می دانند این در حالی است که «محاربه» نیز به معنای در دست گرفتن سلاح برای ترساندن مسلمانان و پیکار با آنان است و تفاوت آن با بغی آن است که محاربه بیش‌تر با هدف ایجاد رعب و شرارت و جلب منافع مادی انجام می‌گیرد، برخلاف بغی که با هدف براندازی حکومت انجام می‌گیرد؛ همچنین محاربه گاه به صورت فردی و گاه گروهی صورت می‌گیرد؛ ولی بغی غالباً شورشی دسته جمعی است. محاربه گاه از سوی مسلمان و گاه از سوی کافر روی می‌دهد؛ ولی بغی همواره از سوی مسلمان انجام می‌گیرد.

حال سئوالی که در اینجا پیش می آید و با توجه معنی صحیح کلمه "بغی" چرا بی‌بی‌سیفارسی تلاش دارد معنی این واژه را ساده سازی کند؟ آیا به غیر از آن است که این شبکه هدفی برای ناچیز جلوه دادن جرم این مجرم و در مقابل بزرگ  جلوه دادن حکم آن دارد؟ از این شبکه انگلیسی باید پرسید در کشورهای غربی با کسی که سلاح به دست بگیرد در مقابل نظام قانونی آن کشور چه برخوردی می شود؟

مشاهده نظرات

هم رسانی

چگونه می‌توانید این مطلب را به دیگران برسانید؟

بالا

مهمترین خبرها

شبکه فارسی زبان بی‌بی‌سی در ادامه واکنش‌های متناقض خود، با هم از تروریستی خواندن انفجار اخیر در چابهار خودداری می‌کند.

3 روز قبل