تلاشهای مداوم فرهنگستان ادب پارسی همیشه باعث ناکامی دشمنانی شده که قصد دارند فرهنگ و زبان فارسی را تحت سلطه و هجوم فرهنگ غربی قرار دهند.
بهتازگی رسانهی انگلیس کوشیده تا با انتشار گزارشی اقدامات و تلاشهای فرهنگستان ادب فارسی و واژههایی که بهجای واژههای بیگانهی زیستشناسی وضع کرده است را مورد تمسخر بگیرد و در این راستا در برنامهی نوبت شما بحث را بهجایی بکشاند که این تلاش به سخره گرفته شود.
این در حالی است که حفظ زبان برای هر ملتی برابر است با حفظ تمدن و فرهنگ آن ملت و حراست از مرزهای زبانی و وضع واژگان بومی همان زبان بهجای کلمات بیگانه برابر است باغیرت ملی که همانا رسانههای دشمن ازجمله بیبیسی با آن سر ناسازگاری دارند و در پی خنثی کردن این تلاشاند.
در این برنامه علاوه بر اینکه سطح علمی مسئولان فرهنگستان ادب زیر سؤال میرود بیبیسی میکوشد تا استفاده از واژگان معادل فارسی را بسیار سخت و طاقتفرسا جلوه بدهد و استعمال این واژگان را در مدارس برای دانش آموزان دشوار و بیتأثیر بخواند و تدریس آنها و جایگزینی معادلها را حتی برای معلمان دشوار جلوه دهد.
به نظر میرسد مانور بیبیسی بر این مسئله با این هدف همراه است که استفاده از واژگان فارسی معادل در بین مردم ایران و بین دانش آموزان ایرانی مضحک و بیهوده نشان دهد و اقبال مردمی را نسبت به این حرکت کم کند.
این چندمین بار است که این رسانه تلاش میکند تا محافظت از حریم زبان فارسی را به سخره بگیرد و کسانی که در این راه میکوشند و دلسوز زبان فارسی هستند را موردحمله قرار دهد و حتی در این برنامه از اصطلاح "آب در هاون کوبیدن" برای فعالیتهای فرهنگستان استفاده شد.
بهعلاوه در نظراتی که خوانده میشود اینگونه القا میشود که فعالیتهای فرهنگستان مغرضانه است و برای مقابله با زبان انگلیسی است. در ضمن اینگونه القا میشود که خود ایرانیان تمایل چندانی به حفظ واژگان زبانی خود ندارند و با اصطلاحات خارجی راحتترند.
نکتهای که مخاطب این برنامه باید به آن توجه کند این است که بالاخره برای مبارزه با واژگان بیگانه وزنده کردن زبان فارسی باید از نقطهای شروع کرد و حالا اینکه برای مردم دشوار باشد یا نه، بستگی به این دارد که حس مردم نسبت به زبان مادریشان دلسوزانه است و قطعاً این اتفاق را نمیپسندند که روزی با مرگ زبان فارسی مواجه شوند.
مشاهده نظرات